Con Hermes, psicopompo, si entablas amistad Ένα ακόμη ποίημά μου στην Ισπανική γλώσσα.
Sonriendo que pases el.umbral de la muerte
como es debido a los que han etendido
que la vida desde siempre era un relàmpago.
De la oscuridad a la vida y de nuevo al abismo.
Claro que la vida tenemos que amar
pues no le corresponde el llanto incluso si llega el final.
No temas a Cervero, puedes incluso acariciarle
y sin pellejo riendo entraras en la barca.
Con Hermes, psicopompo, si entablas amistad
el barquero incluso te llevarà enfrente gratis.
Pan Kartsonakis
Η απόδοση στην Ισπανική γλώσσα έγινε
από την φιλόλογο καθηγήτρια Ισπανικών
Γεωργία Κόλλια
Χαμογελώντας να διαβείς την πύλη του θανάτου
όπως αρμόζει σε αυτούς που το ‘χουν καταλάβει
πως η ζωή ανέκαθεν σαν αστραπή πως ήταν.
Απ’ το σκοτάδι στην ζωή και πάλι στο σκοτάδι.
Μα φυσικά και την ζωή θα πρέπει ν’ αγαπάμε
μα δεν αρμόζουν κλάματα σαν έλθει και το τέλος.
Τον Κέρβερο μην φοβηθείς μπορείς να τον χαϊδέψεις
και δίχως σάρκα γελαστά να μπεις μέσα στην βάρκα.
Με τον Ερμή, ψυχοπομπό, αν πιάσεις και φιλίες
θα σε περάσει δωρεάν ακόμη κι ο βαρκάρης.
Πάν Καρτσωνάκης
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου